Figuratif
dalam Kamus Dewan Edisi Keempat
merujuk kepada penggunaan kata, frasa dan ayat yang lebih abstrak dan
imaginatif daripada makna biasa dan bersifat kiasan atau lambang. Bahasa
figuratif termasuklah penggunaan metafora, peribahasa, ironi, simile dan
personifikasi serta ungkapan-ungkapan yang menyimpang daripada makna literal atau
harfiah. Penggunaan bahasa figuratif atau
bahasa kiasan dapat menimbulkan efek rasa dan jiwa apabila digunakan dalam
persuratan, kewartawanan, konteks formal atau tidak formal. Zurinah Hassan dalam makalah yang bertajuk Bahasa Figuratif dalam Tulisan Kewartawanan,
Dewan Sastera keluaran Oktober 2011
berpandangan bahawa bahasa figuratif sentiasa diperlukan untuk menyampaikan
maksud dengan lebih berkesan.
Bahasa figuratif biasanya
diasosiasikan dengan puisi tradisional dan moden, meluas penggunaannya dalam
bidang persuratan. Walau bagaimanapun, didapati penggunaan bahasa ini juga
dapat memanifestasikan amalan hidup yang menjadi kepercayaan sesebuah
masyarakat. Masyarakat Melayu pada zaman tradisi amat memaknakan penggunaan
bahasa figuratif apabila menasihat dan mengkritik kerana penggunaan bahasa ini
lebih sopan dan lebih bersifat halus. Bahasa kiasan ini juga digunakan untuk
mencerminkan amalan yang menjadi budaya sesebuah masyarakat kerana sifat
relevannya yang dapat mencitrakan corak kehidupan masyarakat. Penggunaan bahasa
kiasan yang dihasilkan oleh nenek moyang orang Melayu pada zaman dahulu sangat
indah dan puitis kerana idea yang hendak diekspresikan itu disalurkan secara
tidak berterus terang ekoran daripada sikap orang Melayu yang sangat
mementingkan maruah orang lain dan kaedah berbicara yang halus. Bahasa ini amat
signifikan dan selaras dengan arus zaman sebagai suatu mekanisme untuk
mengungkapkan pemikiran dan idea sesuatu bangsa yang dapat mencitrakan amalan dalam kehidupan selain memperlihatkan
keluhuran sistem nilainya.
Masyarakat Melayu Sarawak juga
sinonim dengan masyarakat Melayu di kawasan yang lain kerana turut menggunakan
bahasa figuratif dalam menjalani kehidupan seharian sehingga menjadi dogma yang
mengikat corak dan cara mereka berfikir tentang kehidupan. Fenomena inilah yang
dikritik oleh Abang Yusuf Puteh, iaitu seorang tokoh nasionalis negeri Sarawak
dalam karya beliau yang bertajuk The
Malay Mind (1996). Berdasarkan pemerhatian dan pengamatan beliau yang
tajam, sekitar tahun 1985-1995, didapati orang Melayu Sarawak khususnya yang
menghuni kawasan persisiran daerah Kalaka, Saratok terlalu taksub dengan
penggunaan bahasa figuratif ini sehingga mereka mengalah, pasrah dan menyerah
nasib kepada takdir. Kehidupan mereka yang serba daif dan kekurangan dalam
pelbagai aspek kehidupan menyebabkan corak pemikiran mereka menjadi jumud
apabila bahasa figuratif yang sebati dengan jiwa mereka didogmakan dalam
kehidupan.
Antara bahasa figuratif yang
menjadi rutin penggunaan orang Melayu Sarawak di kawasan persisiran adalah
seperti peribahasa, simile, metafora dan ungkapan yang bersifat ironi. Bahasa kiasan ini digunakan untuk
memerihalkan tahap kemampuan mereka yang setakat nyawa-nyawa ikan dan tidak
menampakkan inisiatif untuk melakukan transformasi. Antara contoh penggunaan
bahasa kiasan yang mencerminkan amalan dan sikap menyerah pada kegagalan ialah putus harapan, kalah bulu, mati jalan, mati akai (mati akal) dan mati angin.
Contoh-contoh tersebut merupakan gaya bahasa metafora yang menggambarkan sikap
berputus asa dalam menghadapi dan menempuh cabaran serta dugaan. Apabila
ungkapan-ungkapan ini menjadi dogma dalam kehidupan mereka, maka mereka tidak berusaha
untuk mencari jalan pengusaian dengan lebih baik untuk mengubah tahap
kehidupan. Penggunaan ungkapan-ungkapan sebegini juga menjadi pemangkin kepada
kekalahan mereka untuk bersaing secara sihat dengan kaum-kaum lain yang lebih maju. Pegangan yang terlalu
taksub buta kepada ungkapan seperti ini tidak sepatutnya berlaku sekiranya
mereka mahu memajukan diri sendiri dan berinisiatif
untuk mengecapi kejayaan.
Bahasa figuratif lain yang
mendominasi dan mencerminkan sikap
pasrah apabila mendapat sumber rezeki yang sedia ada dengan kadar yang minima adalah
seperti penggunaan peribahasa kareh pagi
makan pagi, kareh bahari makan malam (kais pagi makan pagi, kais petang
makan petang), papo idup berumo
(miskin dengan berhuma/bersawah), papo
kedano (papa kedana), nasib sabut
timboi, nasib batu tenggelam
(untung sabut timbul, untung batu tenggelam),dan ulat dalam batu gik idup (ulat dalam batu lagi hidup). Penggunaan
peribahasa ini mencerminkan kepasrahan mereka dengan keadaan hidup yang serba
kekurangan dan kedaifan tanpa mahu menggembleng dan menggandakan usaha.
Hakikatnya, peribahasa ini ini jelas untuk memberi
peringatan kepada masyarakat Melayu supaya terus berusaha untuk membanting
tulang selagi terdaya dan tidak hanya berpuas hati dengan hasil yang minima.
Masyarakat Melayu Sarawak terutamanya di kawasan pedalaman yang dirujuk menyedari
kehidupan sebagai penanam padi yang hidup penuh kesengsaraan dan kemiskinan sebagaimana
yang dicitrakan kiasan papo idup berumo kerana pendapatan yang sangat kecil. Walau
bagaimanapun, mereka sukar untuk melakukan transformasi kerana ketaksuban
mereka kepada kepasrahan. Mereka tidak menunjukkan sikap optimis dengan
melakukan pelbagai alternatif yang mampu memajukan bidang ekonomi ekoran
daripada pemikiran mereka masih lagi terkongkong dengan ungkapan-ungkapan yang
mengakibatkan minda mereka menjadi jumud. Kesinambungannya, mereka berterusan
hidup dalam kepapaan kerana sumber ekonomi yang minimum akibat taksub dengan
kepasrahan.
Dalam menjalani kehidupan seharian, mereka turut
menafikan kemampuan diri sendiri untuk memperoleh dan mencapai sesuatu yang
lebih baik daripada keadaan sedia ada. Antara peribahasa yang memprojeksi
amalan mereka ialah terkapoi-kapoi
(terkapai-kapai) dan raso hati nak melok gunung apo boleh buat
tangan si’ panjang (Niat hati nak memeluk gunung apakan daya tangan tak
sampai), terkatong katong
(terapung-apung) dan timboi tenggelam
(tenggelam timbul). Penggunaan bahasa kiasan ini memaparkan kelemahan perancangan mereka untuk memajukan diri terutamanya dalam aspek
ekonomi dan penafian terhadap kemampuan mereka sudah pasti akan membawa kepada kegagalan. Hal ini juga
menggambarkan setiap perkara atau pekerjaan yang direncanakan tidak
dilaksanakan dengan sistematik dan teratur. Bahasa kiasan ini seolah-olah
bertindak sebagai agen kendala yang mengakibatkan kehidupan mereka terus mundur
dalam pelbagai bidang.
Selain
itu, terdapat juga penggunaan ironi yang mencerminkan sikap membazir yang
keterlaluan seperti buar gilak
(pembaziran yang melampau) dan penggunaan simile, iaitu kena tendo mengkar po ado telor bah tiaknyo (seperti ada telur di
bawah ketiaknya). Kedua-dua bahasa kiasan ini digunakan bagi memberi gambaran
tentang sikap seseorang yang melakukan pembaziran dalam kehidupan seharian. Bahasa kiasan ini
juga memanifestasikan sindiran kepada sesetengah masyarakat Melayu di kawasan
pesisiran yang mudah lupa diri apabila memperoleh rezeki yang lebih. Hal
ini memberi cerminan bahawa sudah menjadi resmi masyarakat Melayu yang mudah
menurut hawa nafsu apabila mendapat sesuatu yang lebih baik dan
berbangga-bangga dengan hasil yang diperoleh. Implikasinya, mendorong mereka
melakukan pembaziran tanpa memikirkan masa depan. Amalan ini juga bertujuan
untuk menonjolkan diri sendiri selain menunjuk-nunjuk kepada masyarakat
setempat bahawa mereka mempunyai kelebihan berbanding orang lain tanpa
mengetahui bahawa kesenangan yang dikecapi hanya bersifat sementara.
Terdapat
juga penggunaan ungkapan yang menggambarkan kesukaran hidup seperti bernafas ujong idong (bernafas hujung
hidung), gantong sendok (menggantung
senduk), idup merinsa’ (hidup
menderita) dan si’ berasap dapor
(dapur tak berasap). Ketiga-tiga ungkapan bahasa kiasan ini memperlihatkan
keadaan sukar yang dialami oleh mereka dan memberi makna keadaan kemiskinan
yang terlalu tinggi dan tiada sebarang makanan yang boleh digunakan untuk
mengisi perut mereka sekeluarga. Penggunaan bahasa kiasan tersebut wujud bukan untuk melemahkan semangat
dan kekuatan mereka untuk berusaha tetapi mencitrakan minda mereka yang tertutup dan salah faham
akan konsep takdir. Ungkapan-ungkapan kiasan ini turut merujuk kepada tahap ekonomi kehidupan mereka yang sangat
rendah dan mengundang kesedihan apabila kehabisan bekalan makanan di rumah. Perkara
yang lebih kronik lagi apabila mereka berpegang pada kepercayaan bahawa seolah-olah
sumber rezeki terhenti setakat itu. Dalam
pemikiran mereka, apabila sudah hidup menderita, dan susah maka itulah takdir hidup yang harus
diterima oleh mereka seadanya tanpa perlu menggemblengkan apa-apa usaha.
Orang Melayu di kawasan pesisiran yang
dirujuk ini juga tidak terlepas daripada sikap dengki apabila melihat orang
lain memiliki pencapaian yang lebih baik. Fenomena ini diekspresikan melalui
bahasa kiasan seperti doa manok tukong
(doa ayam yang tidak berekor) dan si’ aik
pasang aja’ (air tidak akan sentiasa pasang). Situasi ini digambarkan
apabila kejayaan yang dikecapi oleh orang lain akan mengakibatkan perasaan
tidak senang hati atau cemburu anggota yang lain. Doa kebaikan digantikan
dengan doa untuk kemusnahan pihak yang memperoleh kejayaan atau mengalami
perubahan dalam hidup. Ungkapan yang signifikan
bagi menggambarkan situasi ini ialah ‘doa manok
tukong’ yang bermaksud seorang yang tidak mempunyai harta kekayaan
mendoakan adalah lebih baik orang lain juga mengalami nasib yang serupa
sebagaimana dirinya. Selain itu, bahasa kiasan berkaitan yang juga digunakan
untuk mendoakan kemusnahan orang lain
ialah ‘si’ air
pasang aja’. Hal ini demikian kerana
wujudnya perasaan dengki yang menebal lantaran keadaan kehidupan yang mendesak
bertitik tolak daripada faktor
kemiskinan yang membelenggu dan menghimpit kehidupan mereka. Kemewahan dan
kesenangan yang diperoleh orang lain pasti akan menimbulkan perasaan iri hati
dan bagi mereka biarlah bersama-sama hidup
dalam kemiskinan dan sebaik-baiknya tidak ada sesiapa boleh melebihi orang lain.
Penelitian terhadap penggunaan
bahasa kiasan dalam kalangan masyarakat Melayu Sarawak di kawasan persisiran
turut menemukan penggunaan ungkapan yang melemahkan kekuatan mereka untuk
mencapai kemajuan dalam hidup. Misalnya, ungkapan cukup makan dan dagang kame’
tu’ jangan endak ajak (perniagaan yang ala kadar) merujuk kepada situasi modal perniagaan yang bukan
sahaja minimum tetapi memberi gambaran bahawa sudah memadai dengan mendapat balik modal yang telah digunakan.
Dalam
konteks masyarakat Melayu Sarawak yang dirujuk, didapati penggunaan ungkapan-ungkapan
ini ternyata melemahkan kekuatan
mereka untuk melonjakkan tahap kehidupan
ke arah yang lebih baik. Sementara berlelang
ngemba’ nasib (mengembara
membawa nasib), pula mengetengahkan pemikiran mereka yang
cetek dan jumud tentang inisiatif untuk memugar dan meneroka alam hidup sebenar
termasuklah penyerahan kepada nasib dengan
membuta-tuli.
Berdasarkan
perbincangan, didapati bahasa figuratif dapat memprojeksikan amalan masyarakat
Melayu Sarawak yang dirujuk sehingga mereka sukar untuk membuat transformasi
minda. Hakikatnya, penggunaan bahasa
figuratif merupakan satu metod untuk menyalurkan unsur didaktik kepada
masyarakat. Walau bagaimanapun sesetengah masyarakat menyelewengkan kefungsian
bahasa ini bertitik tolak daripada faktor kejumudan minda dan ketaksuban
terhadap kepercayaan negatif yang mendarah daging dalam diri mereka. Apabila
menjadi budaya dalam kehidupan akibat dogmatik yang bermaharajalela, mereka
akan melutut kepada takdir dan sujud pada kelemahan serta akur dengan kehidupan
yang serba daif sehingga menjadi kendala yang merencatkan kemajuan minda
mereka. Senario ini dapat memperjelaskan bahawa bahasa figuratif memberikan
impak yang tinggi dalam mewarnai dan mencorak pemikiran masyarakat. Andai kata masyarakat dapat menyingkap
kekuatan siratan makna bahasa kiasan yang melingkungi hidup mereka, sudah pasti
bahasa ini dapat menjadi unsur didaktik yang membolehkan mereka mencapai
kemajuan.
(Artikel ini pernah dihantar ke majalah Dewan Budaya tapi sepi tanpa berita-ditulis bersama-sama dengan Awg Kasmurie)
Kemudian direkonstruksi dan dihantar ke majalah Dewan Bahasa. Alhamdulillah keluar pada bulan Jun 2015. (Terima kasih Awg kerana mengongsikan data untuk diwacanakan seadanya...terima kasih majalah DB)
Kemudian direkonstruksi dan dihantar ke majalah Dewan Bahasa. Alhamdulillah keluar pada bulan Jun 2015. (Terima kasih Awg kerana mengongsikan data untuk diwacanakan seadanya...terima kasih majalah DB)
No comments:
Post a Comment